Traduction

Traductions et adaptations dans les domaines suivants: littérature, audiovision, théâtre.

2018
Même en terre / Ruhe sanft de Thomas Sandoz (Ed. Grasset & Fasquelle / verlag die brotsuppe 

2019
Béton armé / Die Panzerung de Philippe Rahmy, (Ed. La Table ronde 2013 / Verlag die Brotsuppe (2019) 
Barbares nous-mêmes /Selber Barbaren de Catherine Lovey, dans Unser Schweizer Standpunkt (Ed.Zoé, Rotpunkt Verlag, Ed. Casagrande 2019)

2020
Chaque jour une histoire / Jeden Tag eine Geschichte de Jean-Pierre Rochat (Verlag die Brotsuppe)

2021
Novembre/ November de Jean Prod'hom (Verlag die Brotsuppe)
La Balade des Perdus / Luc und das Glück de Thomas Sandoz
Allegra de Philippe Rahmy (Verlag die Brotsuppe)
L'Oiselier / Staatsräson de Daniel de Roulet (Limmat Verlag)


Yves Raeber est membre du Centre de Traduction littéraire (CTL) de l'UNIL, de la Weltlesebühne dont il organise, avec Ruth Gantert, les manifestations  zurichoises annuelles ainsi que du comité de préparation des Rencontres de Bienne.

La traduction de Même en terre a été soutenu par la Canton de Zurich (Werkbeitrag für Literarisches Übersetzen/Bourse de traduction littéraire). En 2019, Yves Raeber a été distingué par la Commission littéraire de la Ville de Zurich par une Literarische Auszeichnung pour ses traductions allemandes de Même en terre et Béton armé.

Traductions 2020